Haiku: Różnice pomiędzy wersjami
m (1 wersja: import testowy) |
(zaimportowane z poprzedniej wersji strony) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Książka | {{Książka | ||
− | | Okładka = | + | | Okładka = cover3ca7fdaa.jpg |
| Okładka link = | | Okładka link = | ||
| Tytuł = Haiku | | Tytuł = Haiku | ||
− | | Autor = | + | | Autor = (w opisie książki nie podano autorów haiku) |
− | | Tłumaczenie = | + | | Tłumaczenie = Agnieszka ÂŻuławska-Umeda |
− | | Wydawca = | + | | Wydawca = Elay |
| Nr wydania = | | Nr wydania = | ||
− | | Rok wydania = | + | | Rok wydania = 2006 |
− | | Miasto = | + | | Miasto = |
− | | Liczba stron = | + | | Liczba stron = 256 |
− | | ISBN = | + | | ISBN = 8392370112 |
| ISBN-13 = | | ISBN-13 = | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | ==Dodatkowe informacje== | ||
+ | Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii. | ||
==Uwagi== | ==Uwagi== | ||
+ | Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii. | ||
+ | ==Linki zewnętrzne== | ||
+ | * {{url|adres=http://www.e-go.pl/sklep/szczegoly.php?id=E16}} | ||
[[Kategoria:Poezja i literatura]] | [[Kategoria:Poezja i literatura]] |
Wersja z 16:53, 22 sty 2010
(w opisie książki nie podano autorów haiku)
Haiku Elay 2006
liczba stron: 256
tłumaczenie: Agnieszka ÂŻuławska-Umeda
ISBN: 8392370112
Dodatkowe informacje
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.
Uwagi
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.