Pismo Japońskie. Metody transkrypcji: Różnice pomiędzy wersjami

Z Ksiazki
Skocz do: nawigacja, szukaj
(zaimportowane z poprzedniej wersji strony)
 
m (5 wersji)
 
(Nie pokazano 3 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika)
Linia 18: Linia 18:
  
 
==Uwagi==
 
==Uwagi==
Jest to pierwsza polska pozycja opisująca systemy pisma Japońskiego, używane współcześnie. Przedstawia znaki dwóch sylabariuszy (hiragany i katakany) oraz opisuje w zarysie znaki - ideogramy (kanji), dzieląc je na grupy pod względem genezy i budowy. Przedstawiono w niej zarówno znaki drukowane, jak i pisane odręcznie, z zaznaczeniem kolejności pisanych elementów w poszczególnych znakach. Materiał przedstawiono tak, aby mogli z niego korzystać zarówno uczący się języka japońskiego, jak i ci, którzy chcą tylko zapoznać się z głównymi problemami pisma japońskiego, poznać kształty liter znaków i nauczyć się transkrybować po japońsku. Jednocześnie objaśnienia czytania fonemów japońskich, ukierunkowane na odbiorcę posługującego się językiem polskim, pozwalają poznać właściwą wymowę słów Japońskich.
+
Ewa Krassowska-Mackiewicz ukończyła w 1994 roku Japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim. W 1989 roku Japońskie Ministerstwo Edukacji przyznało jej roczne stypendium na Uniwersytecie w Hiroshimie. Od 1997 roku związana jest z Polsko-Japońską Wyższą Szkolą Technik Komputerowych, gdzie jest pracownikiem Katedry Kultury Japońskiej oraz lektorem języka Japońskiego. Prowadzi także zajęcia na Japonistyce na Uniwersytecie Warszawskim. W 2002 roku odbyła w Japonii specjalistyczne szkolenie dla nauczycieli języka japońskiego, organizowane przez Fundacje Japońską. Jest tłumaczem przysięgłym języka japońskiego.
  
 
==Linki zewnętrzne==
 
==Linki zewnętrzne==

Aktualna wersja na dzień 13:16, 30 sty 2013

Ewa Krassowska-Mackiewicz
Pismo Japońskie. Metody transkrypcji Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych

liczba stron: 47

ISBN: 838924411X


Dodatkowe informacje

Jest to pierwsza polska pozycja opisująca systemy pisma Japońskiego, używane współcześnie. Przedstawia znaki dwóch sylabariuszy (hiragany i katakany) oraz opisuje w zarysie znaki - ideogramy (kanji), dzieląc je na grupy pod względem genezy i budowy. Przedstawiono w niej zarówno znaki drukowane, jak i pisane odręcznie, z zaznaczeniem kolejności pisanych elementów w poszczególnych znakach. Materiał przedstawiono tak, aby mogli z niego korzystać zarówno uczący się języka japońskiego, jak i ci, którzy chcą tylko zapoznać się z głównymi problemami pisma japońskiego, poznać kształty liter znaków i nauczyć się transkrybować po japońsku. Jednocześnie objaśnienia czytania fonemów japońskich, ukierunkowane na odbiorcę posługującego się językiem polskim, pozwalają poznać właściwą wymowę słów Japońskich.

Uwagi

Ewa Krassowska-Mackiewicz ukończyła w 1994 roku Japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim. W 1989 roku Japońskie Ministerstwo Edukacji przyznało jej roczne stypendium na Uniwersytecie w Hiroshimie. Od 1997 roku związana jest z Polsko-Japońską Wyższą Szkolą Technik Komputerowych, gdzie jest pracownikiem Katedry Kultury Japońskiej oraz lektorem języka Japońskiego. Prowadzi także zajęcia na Japonistyce na Uniwersytecie Warszawskim. W 2002 roku odbyła w Japonii specjalistyczne szkolenie dla nauczycieli języka japońskiego, organizowane przez Fundacje Japońską. Jest tłumaczem przysięgłym języka japońskiego.

Linki zewnętrzne