Pismo Japońskie. Metody transkrypcji: Różnice pomiędzy wersjami

Z Ksiazki
Skocz do: nawigacja, szukaj
(zaimportowane z poprzedniej wersji strony)
m (1 wersja: import starej bazy)
(Brak różnic)

Wersja z 18:14, 22 sty 2010

Ewa Krassowska-Mackiewicz
Pismo Japońskie. Metody transkrypcji Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych

liczba stron: 47

ISBN: 838924411X


Dodatkowe informacje

Jest to pierwsza polska pozycja opisująca systemy pisma Japońskiego, używane współcześnie. Przedstawia znaki dwóch sylabariuszy (hiragany i katakany) oraz opisuje w zarysie znaki - ideogramy (kanji), dzieląc je na grupy pod względem genezy i budowy. Przedstawiono w niej zarówno znaki drukowane, jak i pisane odręcznie, z zaznaczeniem kolejności pisanych elementów w poszczególnych znakach. Materiał przedstawiono tak, aby mogli z niego korzystać zarówno uczący się języka japońskiego, jak i ci, którzy chcą tylko zapoznać się z głównymi problemami pisma japońskiego, poznać kształty liter znaków i nauczyć się transkrybować po japońsku. Jednocześnie objaśnienia czytania fonemów japońskich, ukierunkowane na odbiorcę posługującego się językiem polskim, pozwalają poznać właściwą wymowę słów Japońskich.

Uwagi

Jest to pierwsza polska pozycja opisująca systemy pisma Japońskiego, używane współcześnie. Przedstawia znaki dwóch sylabariuszy (hiragany i katakany) oraz opisuje w zarysie znaki - ideogramy (kanji), dzieląc je na grupy pod względem genezy i budowy. Przedstawiono w niej zarówno znaki drukowane, jak i pisane odręcznie, z zaznaczeniem kolejności pisanych elementów w poszczególnych znakach. Materiał przedstawiono tak, aby mogli z niego korzystać zarówno uczący się języka japońskiego, jak i ci, którzy chcą tylko zapoznać się z głównymi problemami pisma japońskiego, poznać kształty liter znaków i nauczyć się transkrybować po japońsku. Jednocześnie objaśnienia czytania fonemów japońskich, ukierunkowane na odbiorcę posługującego się językiem polskim, pozwalają poznać właściwą wymowę słów Japońskich.

Linki zewnętrzne